Categoría
Top Descargas
Iniciar sesión
Registrarse
Subir
Búsqueda
Categoría
Top Descargas
Iniciar sesión
Registrarse
Búsqueda
Home
Categories
TRANSLATING SUBTITLES
TRANSLATING SUBTITLES
Análisis de la traducción de referencias culturales en la película Rumores y Mentiras (Easy A)
Media and Cultural Studies / Subtitle / Subtitling / Audiovisual Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / TRANSLATING SUBTITLES / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / TRANSLATING SUBTITLES
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN DETROIT
Translation Studies / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Subtitles / TRANSLATING SUBTITLES / Audiovisual Translation (subtitling) / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Subtitles / TRANSLATING SUBTITLES
(2016, \"El Arte en los Confines\", Instituto Universitario Patagónico de las Artes) Una panorámica acerca de la traducción en los medios audiovisuales
Japanese Studies / Gender Studies / Translation Studies / Subtitle / Translation theory / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation
Posibilidades de la subtitulación profesional en 2011: teoría, práctica y tutorial con herramientas de código abierto
Spanish / Subtitle / English / Subtitling / Translation / Translating / TRANSLATING SUBTITLES / Translating / TRANSLATING SUBTITLES
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.